Запісы катэгорыі: Сусветная літаратура

Союз писателей Беларуси поздравляет народного поэта Кавказа Салиха Гуртуева с юбилеем

Февраль 14, 2019

В столице Кабардино-Балкарии г. Нальчике отметили 80-летний юбилей народного поэта Кавказа Салиха Гуртуева. Он известен, как поэт и переводчик, основатель, а ныне Почетный председатель Клуба писателей Кавказа.

Салих имеет давние творческие связи с белорусскими литераторами. Неоднократно его стихи в переводе на белорусский язык публиковались в белорусских литературных изданиях.  Он активно поддерживает ту школу литераторов, которой гордился весь Советский Союз. С ней были связаны имена кавказцев Расула Гамзатова, Кайсыма Кулиева, белорусов Василя Быкова, Аркадия Кулешова.

Салих Гуртуев перевел произведения классиков белорусской литературы и современных авторов на балкарский язык и издал сборник «Мои белорусские гости». Это стало знаковым подарком кавказского литератора  XXYI Минской международной книжной выставке-ярмарке.

Книга была представлена 6 февраля 2019 года во время встречи зарубежных и белорусских писателей в Союзе писателей Беларуси.

За большой вклад в развитие белорусско-российского литературного сотрудничества Салиха Гуртуева приняли в Союз писателей Беларуси. Салиху Гуртуеву направили из Минска благодарность от СПБ  за его поддержку добрых литературных традиций, которыми всегда крепилась дружба между народами.

Передать Салиху Гуртуеву поздравление от писателей Беларуси вместе с билетом члена СПБ  был уполномочен чеченский поэт Адам Ахматукаев, который принимал участие в XXYI Минской международной книжной выставке-ярмарке и в симпозиуме «Писатель и время».

Елена Стельмах передает поздравления для Салиха Гуртуева Адаму Ахматукаеву
Первый заместитель председателя Союза писателей Беларуси Елена Стельмах передает поздравления для Салиха Гуртуева Адаму Ахматукаеву. (7 Февраля, 2019 г.)

  • Заслуженный работник культуры КБР и народный поэт КЧР Салих Гуртуев является автором более 20 книг поэзии, литературных эссе, переводов на балкарский язык лучших произведений классиков русской и мировой литературы, а также поэтов народов Северного Кавказа, Грузии и Азербайджана.
  • За перевод на родной язык великой поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» он удостоен звания «Почетный гражданин города Тбилиси».
  • Особое место в его переводческой деятельности занял перевод на балкарский язык «Евгения Онегина» А.Пушкина, дважды выходивший отдельными изданиями в Нальчике.
  • С.Гуртуев является также автором Антологии кабардинской поэзии в переводах на балкарский язык.
  • Пьеса С.Гуртуева «Раненый камень», посвященная жизни К.Кулиева, идет в Нальчике на сцене Русского драматического театра им. М.Горького

источник — сайт Елены Стельмах —

Союз писателей Беларуси поздравляет народного поэта Кавказа Салиха Гуртуева с юбилеем

 

Паліграфічны камбінат імя Якуба Коласа выдаў унікальную кнігу

Паліграфічны камбінат імя Якуба Коласа выдаў унікальную кнігу: пад адной вокладкай сабраны пераклады легендарнага верша лаўрэата Нобелеўскай прэміі ў галіне літаратуры за 1913 год Рабіндраната Тагора «Мая залатая Бенгалія» на мовы народаў свету. 62 тэксты на 50 мовах — на бенгальскай і пераклады на 49 моў. На некаторыя мовы — па два і болей перакладаў.

Кніга выйшла ў пярэдадзень ХХVІ Мінскай міжнароднай кніжнай выстаўкі-кірмашу, на якую прыедуць і госці — пісьменнікі і кнігавыдаўцы з 35 краін свету.

Верш быў напісаны на самым пачатку ХХ стагоддзя. А ў 1970-я гады, калі з’явілася на карце свету краіна Бангладэш, твор бенгальскага, індыйскага пісьменніка стаў гімнам незалежнай і суверэннай дзяржавы.

Сярод перакладчыкаў — вядомыя ў сваіх нацыянальных літаратурах: заслужаны работнік культуры Кабардзіна-Балкарыі Саліх Гуртуеў, народны пісьменнік Удмурціі Вячаслаў Ар-Сяргі, народны паэт Чувашскай Рэспублікі Валеры Тургай, башкірка Зульфія Хананава, народны паэт Татарстана, лаўрэат Дзяржаўнай прэміі Расійскай Федэрацыі Рэнат Харыс, шорская паэтэса Любоў Арбачакова, марыйскі пісьменнік Генадзь Аяр-Сабанцаў… Ёсць у кнізе пераклады на такія мовы, як карэйская, кітайская, хіндзі, урду, на мовы народаў Еўропы — італьянскую, грэчаскую, польскую, сербскую, македонскую і іншыя. Ёсць пераклад нават на мову лух’я, на якой гавораць у афрыканскіх краінах Кеніі і Угандзе (па розных падліках гавораць на гэтай мове ад 5 да 10 мільёнаў чалавек). Перакладчык на лух’я — паэт Хілары Майнгa.

На беларускую мову «Маю залатую Бенгалію» пераклалі Сяргей Панізнік, Надзея Салодкая, Навум Гальпяровіч, Марыя Кобец і Мікола Мятліцкі.

Упершыню творы Рабіндраната Тагора загучалі па-беларуску яшчэ ў 1920-я гады. Адзін з першых перакладчыкаў — народны паэт Беларусі Якуб Колас.

Кніга аднаго верша Рабіндраната Тагора выйшла якраз у пярэдадзень ХХVІ Мінскай міжнароднай кніжнай выстаўкі-кірмашу, на якую прыедуць і госці — пісьменнікі і кнігавыдаўцы з 34 краін свету.

Міністэрства інфармацыі РБ

В Лондоне объявили имя лауреата юбилейной Букеровской премии

В Лондоне объявили имя лауреата юбилейной Букеровской премии

В британской столице объявили имя обладателя 50-й Букеровской премии (Man Booker Prize) — одной из самых престижных наград в области англоязычной литературы. На премию и денежный приз в размере 50 тысяч фунтов стерлингов (почти $66 тыс.) претендовали авторы из Великобритании, США и Канады. Кстати, женщин в шорт-листе этого года оказалось вдвое больше, чем мужчин, — четыре против двух. Лауреатом была названа 56-летняя ирландская писательница Анна Бернс с романом Milkman («Молочник»). Это ее третий роман и первая крупная награда.

Дружат литературы – дружат народы

Дружат литературы – дружат народы

В современной литературной истории Беларуси много всего разного и интересного. Период затишья в развитии международных связей белорусской литературы, пожалуй, давно прошел. Убеждают в этом и писательские встречи на белорусской земле.

Судьба «Русского Букера»

Судьба "Русского Букера"

Если премия не найдет спонсора к концу 2018 года, то речь пойдет о ее закрытии.

В то время как все внимание литературного сообщества было приковано к Нобелевской премии по литературе, вручение которой перенесли на год из-за скандала в Шведской академии, в отечественном премиальном процессе произошли изменения, которые едва не остались незамеченными.

«Английский пациент» Майкла Ондатже получил «Золотого Букера»

Картинки по запросу английский пациент книгаРоман «Английский пациент» канадского писателя Майкла Ондатже удостоился специальной литературной премии «Золотой Букер».

Роман, повествующий о Второй мировой войне, стал лауреатом Букеровской премии в 1992 году и лег в основу знаменитого фильма 1996 года с Рэйфом Файнсом и Жюльет Бинош в главных ролях, удостоившегося девяти премий «Оскар».

Бангладэш: літаратура, якую мы не ведаем

У апошні час судакрануўся з тэмай літаратуры на бенгалі, літаратурай Бангладэш (хаця яна ствараецца і на іншых мовах, як, дарэчы, і на англійскай). Прычына звычайная – выдавецкая цікаўнасць: рыхтуецца кніга перакладаў аднаго верша Рабіндраната Тагора пра залатую Бенгалію. Верша, які стаў гімнам Бангладэш, калі гэты куточак зямлі атрымаў незалежнасць. Дагэтуль, прызнаюся, нічога і не ведаў пра нацыянальную літаратуру гэтай краіны. Ды і зараз нават у Інтэрнэце не так і шмат знайшоў звестак пра пісьменнікаў гэтай краіны. Як і папяровых выданняў на рускай мове не так шмат. Тых выданняў, якія б пазнаёмілі з іншым, невядомым дагэтуль мастацкім светам.