Запісы катэгорыі: Сусветная літаратура

… Як гармонія светабудовы: прадстаўляючы ўдмурцкага паэта Сяргея Мацвеева

У беларускай перыёдыцы – у часопісах і газеце “Літаратура і мастацтва” – не аднойчы змяшчаліся творы ўдмурцкіх пісьменнікаў. І ў часопісе “Полымя”, і ў часопісе “Всемирная литература”, які, на вялікі жаль, зараз не выходзіць… Некалькі гадоў назад у “Полымі” была надрукавана падборка вершаў народнага пісьменніка Удмурціі Вячаслава Ар-Сяргі. Пераўвасабляў вершы на беларускую мову Віктар Гардзей. “ЛіМ” надрукаваў паэтычныя творы Ларысы Марданавай. Перакладчык – Рагнед Малахоўскі. І вершы самога Сяргея Мацвеева таксама ўжо друкаваліся ў беларускім літаратурна-мастацкім штотыднёвіку. А яшчэ Вячаслаў Ар-Сяргі быў прадстаўлены ў аўтарскай анталогіі паэзіі народаў свету “Лучнасць”, над якой Мікола Мятліцкі працаваў доўгія гады, паралельна з сваім заняткам арыгінальнай паэзіяй. А нядаўна ў “Звяздзе” выйшла асобная кніга Вячаслава Ар-Сяргі “Ранішні вецер у акне”, якую пераклаў на беларускую мову Віктар Гардзей.

Адбітак традыцый удмурцкага жыцця – і ў прадстаўленых ніжэй чытачу вершах Сяргея Мацвеева.

11-й номер казахского ежемесячного журнала «Простор» посвящён белорусским писателям

С приветственным словом от писательского сообщества Казахстана на съезде Союза писателей Беларуси выступила Любовь Константиновна Шашкова, известная поэтесса, заведующая отделом журнала «Простор» Союза писателей Казахстана, Председатель Совета по русской литературе СП РК. Она подчеркнула, что 11-й (ноябрьский) номер ежемесячного журнала «Простор» посвящён белорусам и белорусской литературе.

II Съезд писателей Союзного государства

С 13 по 15 октября прошёл II Съезд писателей Союзного государства в Москве. В работе съезда приняла участие и делегация Минского областного отделения. Съезд проходил в актовом зале Посольства Республики Беларусь в Российской Федерации.

Новости Московской международной книжной выставки-ярмарки

Выставка завершила работу. Предлагаем вниманию посетителей «Созвучия» обзор некоторых мероприятий ММКВЯ последних дней по материалам российского ресурса godliteratury.ru.

«Клуб ценителей русского языка» стал важной дискуссионной площадкой на ММКВЯ

Текст: Наталья Лебедева

 На Московской международной книжной выставке-ярмарке центром притяжения для тех, кто уверен, что великая русская литература невозможна без великого и могучего русского языка, стал «Клуб ценителей русского языка». В программе более 50 мероприятий с участием известных  актеров, поэтов, писателей, литературных критиков, ученых-филологов и педагогов.

Международную Букеровскую премию получила писательница из Южной Кореи за роман «Вегетарианка»

В Лондоне прошло вручение Международной Букеровской премии 2016 года. Как сообщает The Guardian, награду получила писательница из Южной Кореи Хан Канг за роман «Вегетарианка», а также переводчица этой книги на английский Дебора Смит.

В романе 45-летней писательницы «Вегетарианка» повествуется о домохозяйке, которая решает отказаться от употребления мяса, просто увидев странный сон. Ее решение не получило поддержки со стороны мужа, отца и всех окружающих.

Из Бреста — до Баранович: адреса русской литературы в Беларуси

Есть ли у художественного слова география? И как ее высчитывать? Брать за основу содержание того или иного стихотворения? Учитывать адрес, где было написано произведение? Или же заглядывать в биографию автора, отмечая для будущего литературно-географического исследования место его рождения?..

Вот, к примеру, перелистываю я книги стихотворений русского поэта Валерия Липневича, ныне живущего и здравствующего в Подмосковье, — «Дерево и река» и «Неведомая планета». Одна издана в Москве, другая — в Минске. «Дерево, река, человек — // как кора старой вербы над ней. // Дерево, река, человек — // слова будто разные, // да все об одном. // Деревья впадают в небо, // как реки в море. // Краткое и зеленое // струится медленно // к вечному и голубому. // Куда текут и впадают // наши жизни? // Медленно — словно дерево. // Стремительно — как река» — эти строки из стихотворения «Дед», завершающего книгу «Дерево и река». Знаю, что, как и все остальные, оно написано в деревне Дудичи Пуховичского района, что на Минщине,  «в дедовой хате»… Но если это стихотворение рассказывает о родном, близком персонаже, показывает, если хотите, социальную и политическую историю прежней Беларуси и даже преподносит урок экономической географии («Дед глядит со стены. // Острые, как два сучка, // глаза пронизывают насквозь. // — 100 коней // одного пана везут! // Сколько ж  коров за такие деньги? // За две раскулачивали…»), то в книгах есть и другого характера, совсем «не местнического», произведения…

Пожалуй, некоторые вопросы — и даже из числа тех, что следовало бы еще задать, останутся в моем документальном повествовании без ответов. Давайте просто вспомним хотя бы некоторые дороги и стежки Беларуси, по которым прошла, где оставила свой след великая русская литература. И маршруты для нашего литературного путешествия я предлагаю следующие. Покинув пуховичские Дудичи, давайте отправимся в Брест, на Брестчину.

Ато Хамдам. История одной поездки…

Обилие впечатлений способствует познанию мира.

В начале января 2008 года мне позвонили из Министерства культуры и сообщили, что вскоре в Минске, столице Беларуси, состоится Международная книжная выставка и спросили — есть ли у меня желание принять в ней участие? И, не дожидаясь моего ответа, тут же добавили? «Только не надейтесь на Министерство, у нас нет денег. Если хотите поехать, сами найдите средства, и потом поставьте нас в известность».

Николай Чергинец: Творческое содружество – дело инициативных личностей

О том, как складываются белорусско-таджикские литературные отношения, мы решили побеседовать с председателем Союза писателей Беларуси, лауреатом Премии СНГ «Звезды Содружества», заслуженным деятелем культуры Республики Беларусь, известным белорусским прозаиком и публицистом Николаем Ивановичем Чергинцом. Он любезно согласился ответить на вопросы нашего издания.

— Уважаемый Николай Иванович, Союз писателей Беларуси имеет давние связи с Таджикистаном, таджикской литературой… Расскажите, пожалуйста, немного подробней об этом.

Алесь КАРЛЮКЕВІЧ. Па законах менталітэту дружбы

Шмат гадоў, дзесяцігоддзяў і нават ужо стагоддзяў злучаны паміж сабою дзве культуры, дзве літаратуры — беларуская і туркменская. Здавалася б, адлегласць паміж Беларуссю і Туркменістанам немалая — тысячы кіламетраў, мовы настолькі далёкія адна ад адной, што і вузельчыкаў ніякіх агульных няма зусім, але вось цягне лес да гор, азёры да пустыні, пяску. Цягнуцца адзін да аднаго розныя менталітэты, розныя па рэлігіі людзі цягнуцца адзін да аднаго. І шмат якія факты — яркае таму пацвярджэнне. Узгадаем хаця б некаторыя з іх…

Давайце спярша зазірнём у сярэдзіну ХІХ стагоддзя. Ураджэнец сучаснага Мядзельскага раёна на Міншчыне Аляксандр Ходзька, падарожнік па Туркменістане, запісаў паэтычныя тэксты туркменскага паэта Махтумкулі і надрукаваў іх у Англіі.

Кітай — Беларусь: на новы мастацкі ўзровень

У Выдавецкім доме «Звязда» прайшоў круглы стол «Кітайская літаратура ў Беларусі».

Для ўдзелу ў размове пра сённяшні стан беларуска-кітайскіх літаратурных адносін, сувязяў у галіне перакладу сабраліся літаратуразнаўцы, перакладчыкі, паэты. Што стала прадметам абмеркавання, дыскусіі? Пра гэта расказвае мадэратар круглага стала, рэдактар аддзела паэзіі часопіса «Полымя» Юлія Алейчанка: