Запісы катэгорыі: Сусветная літаратура

Ато Хамдам. История одной поездки…

Обилие впечатлений способствует познанию мира.

В начале января 2008 года мне позвонили из Министерства культуры и сообщили, что вскоре в Минске, столице Беларуси, состоится Международная книжная выставка и спросили — есть ли у меня желание принять в ней участие? И, не дожидаясь моего ответа, тут же добавили? «Только не надейтесь на Министерство, у нас нет денег. Если хотите поехать, сами найдите средства, и потом поставьте нас в известность».

Николай Чергинец: Творческое содружество – дело инициативных личностей

О том, как складываются белорусско-таджикские литературные отношения, мы решили побеседовать с председателем Союза писателей Беларуси, лауреатом Премии СНГ «Звезды Содружества», заслуженным деятелем культуры Республики Беларусь, известным белорусским прозаиком и публицистом Николаем Ивановичем Чергинцом. Он любезно согласился ответить на вопросы нашего издания.

— Уважаемый Николай Иванович, Союз писателей Беларуси имеет давние связи с Таджикистаном, таджикской литературой… Расскажите, пожалуйста, немного подробней об этом.

Алесь КАРЛЮКЕВІЧ. Па законах менталітэту дружбы

Шмат гадоў, дзесяцігоддзяў і нават ужо стагоддзяў злучаны паміж сабою дзве культуры, дзве літаратуры — беларуская і туркменская. Здавалася б, адлегласць паміж Беларуссю і Туркменістанам немалая — тысячы кіламетраў, мовы настолькі далёкія адна ад адной, што і вузельчыкаў ніякіх агульных няма зусім, але вось цягне лес да гор, азёры да пустыні, пяску. Цягнуцца адзін да аднаго розныя менталітэты, розныя па рэлігіі людзі цягнуцца адзін да аднаго. І шмат якія факты — яркае таму пацвярджэнне. Узгадаем хаця б некаторыя з іх…

Давайце спярша зазірнём у сярэдзіну ХІХ стагоддзя. Ураджэнец сучаснага Мядзельскага раёна на Міншчыне Аляксандр Ходзька, падарожнік па Туркменістане, запісаў паэтычныя тэксты туркменскага паэта Махтумкулі і надрукаваў іх у Англіі.

Кітай — Беларусь: на новы мастацкі ўзровень

У Выдавецкім доме «Звязда» прайшоў круглы стол «Кітайская літаратура ў Беларусі».

Для ўдзелу ў размове пра сённяшні стан беларуска-кітайскіх літаратурных адносін, сувязяў у галіне перакладу сабраліся літаратуразнаўцы, перакладчыкі, паэты. Што стала прадметам абмеркавання, дыскусіі? Пра гэта расказвае мадэратар круглага стала, рэдактар аддзела паэзіі часопіса «Полымя» Юлія Алейчанка:

С.Ананьева, А.Карлюкевич. Диалог культур новейшего времени

Диалог культур новейшего времени

Белорусско-казахские литературные связи на современном этапе

В современном литературном сотрудничестве Беларуси и Казахстана историко-культурная преемственность является главным вектором развития. Традиции многообразных культурных связей между нашими странами в ХХI веке выходят на новый уровень. Диалог культур новейшего времени направлен не только на то, чтобы понять друг друга, но и на то, чтобы понять себя. В контекст расширяющегося пространства этого диалога включаются литературоведы, издатели, переводчики, любители и ценители изящной словесности и художественного слова.

«Не поддаться «блестящей изоляции»…

Казбек Султанов — имя в русском литературоведении известное. Ученый, за плечами которого множество публикаций и множество проникновений в сложный мир самых разных художников слова, — из когорты тех, кто старается обозреть весь литературный процесс. К этому обязывает и должность: Казбек Султанов — заведующий отделом литератур народов Российской Федерации и Содружества Независимых Государств Института мировой литературы Российской Академии наук. А еще — профессор Московского государственного университета имени М. Ломоносова. С Казбеком Камиловичем и беседует наш корреспондент.

Дарога гор ― дарога паэзіі

Магамед Ахмедаў. Горная ліра: вершы; пер. з аварскай М. Пазнякова. ― Мінск: Чатыры чвэрці, 2015. ― 174 с.

«Хто мяне ў тумане аклікае, (Сумам ахінаючы здаля?) Хто мне тыя песні напявае? (То Радзіма жаліцца мая», ― апошняя страфа з верша «Голас песні», якім адкрываецца беларуская кніга паэзіі аварскага паэта Дагестана Магамеда Ахмедава «Горная ліра», якая пабачыла свет у выдавецтве «Чатыры чвэрці». Перакладчык на беларускую ― Міхась Пазнякоў.

«Калі рэч ці пачуццё не названы — яны не існуюць»

Спачатку было Слова. І моцнае, і безабароннае адначасова. Моцнае, бо, вымаўленае нават шэптам, здольна змяніць прастору і чалавека. Безабароннае, бо, выканаўшы сваю місію, рызыкуе быць задушаным навамодным адпаведнікам ці знікнуць разам з мовай. Потым была Кніга. Здольная змяніць ужо цэлы свет. Перавярнуць, натхніць, атруціць. А потым… прыйшоў сённяшні дзень, у якім месца і слова, і кнігі даводзіцца вызначаць наноў. Наклады, асобнікі, ганарар— колькасныя характарыстыкі разам з грамадствам спажывання ўступілі ў свае правы…

Кніга як шлях да ўзаемаразумення

Учора адкрылася ХХVІІІ Маскоўская міжнародная кніжная выстава-кірмаш, якая на пачатку верасня ў расійскай сталіцы стала традыцыйнай. Яна будзе працаваць у Маскве з 2 па 6 верасня. Спецыяльныя экспазіцыі сведчаць аб шырокім тэматычным дыяпазоне прадстаўленых кніжных навінак. Асобна выдзелены праграмы краін — гасцей выставы («Арменія», «Іран», «Сербія», «Расія літаратурная»). Вылучаецца і дзіцячая праграма. Асаблівая ўвага нададзена праграме «Асвета і адукацыя». Вельмі шмат навінак, якія характарызуюць высокі паліграфічны ўзровень друкарняў і выдавецтваў Расіі
і іншых краін СНД.

…Уся ў ранах скразных Беларусь

Атнер Хузангай — вядомая асоба ў культуры, літаратуры Чувашыі. Сын класіка нацыянальнай літаратуры паэта Педэра Хузангая. Кандыдат філалагічных навук. Загадчык аддзела мовазнаўства ў Чувашскім інстытуце гуманітарных навук. Пра ролю нацыянальнай літаратуры ў сусветнай прасторы, беларуска-чувашскія літаратурныя стасункі і ідзе гаворка ў размове з чувашскім сябрам Беларусі.

1380663459217_2-34

— Ці можна сцвярджаць, што паміж беларускай і чувашскай літаратурамі ў ранейшыя гады існавалі трывалыя сувязі?