РАДИ УМНОЖЕНИЯ ЛЮБВИ

В Симферопольском издательстве «ДОЛЯ» вышел в свет сборник переводов на белорусский язык стихов писателей ОО «СОЮЗ ПИСАТЕЛЕЙ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ» с двойным знаковым названием “РАДИ УМНОЖЕНИЯ ЛЮБВИ / ДЗЕЛЯ ПАМНАЖЭННЯ ЛЮБОВІ”. Переводы выполнены поэтессой и переводчицей, председателем Минского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси» Светланой Быковой.

Книга вышла в серии «ГОЛОСА ЕВРАЗИИ», проект Центра современного художественного перевода “ТАВРИДА”.  Сборник издан общим тиражом в 1000 экземпляров, объём – 112 страниц.

На твёрдой обложке книги изображены два символа: один из символов Беларуси аист (бусел) и Крымский мост. И это очень символично: изданием сборника проложен ещё один мост между двумя республиками, которые находятся на расстоянии тысяч километров друг от друга. Но поэты с помощью возвышенного поэтического Слова способны выстраивать взаимосвязи, размывая границы и объединяя страны и народы в устремлении к высоким человеческим ценностям.

В сборник вошли оригиналы стихов семи поэтов ОО «Союз писателей Крым» и их переводы на белорусский язык. В предисловии издания, написанном Светланой Быковой,  содержится краткая информация о соавторах сборника. Для знакомства читателей сайта с поэтами Соэза писателей Республики Крым предлагаем полный текст русскоязычного варианта Предисловия  к книге, а также часть стихов и их переводов председателя СПРК, директора издательства “Доля” ВАЛЕРИЯ БАСЫРОВА:

ВПЕРВЫЕ НА БЕЛОРУССКОМ…

Основой для данного издания послужила идея заместителя председателя общественной организации «Союз писателей Республики Крым» Ольги Прилуцкой — перевести произведения членов ОО «СПРК» на белорусский язык. С этим предложением она обратилась ко мне. Естественно, я согласилась: всегда интересно окунуться в словесную ткань другого народа. Я получила по почте произведения семерых крымчан. Так состоялось заочное знакомство с текстами талантливых авторов. Захотелось узнать о них побольше. Обратилась к Интернету и непосредственно к руководству ОО «СПРК».

ВИКТОРИЯ АНФИМОВА родилась в Феодосии. Окончила литературную гимназию и музыкальную школу, исторический факультет Таврического Национального университета им. В. И. Вернадского. Автор многочисленных публикаций в российских и зарубежных изданиях. Руководитель республиканской молодёжной литературной студии им. Николая Кобзева. Лауреат и член жюри многих литературных фестивалей. Автор поэтических сборников «Чаша дня», «Лабиринт», «Окно на шестом этаже».

ЛАРИСА АФАНАСЬЕВА — поэт. Окончила филологический факультет Симферопольского Государственного университета (ныне ТНУ). Лауреат Всероссийской литературной премии им. Н. С. Гумилёва. Печаталась в газетах и журналах, в сборниках и альманахах отечественных и зарубежных изданий. Лауреат международных литературных фестивалей «Боспорские агоны», «Пристань менестрелей», «Алые паруса», «Чеховская осень», «Интеллигентный сезон». Автор сборников стихов «Написалось, как спелось…», «Абрикосы под дождём».

ВАЛЕРИЙ БАСЫРОВ — поэт, прозаик, переводчик, книгоиздатель. Выпускник Литературного института им. А. М. Горького. Автор более тридцати книг. Его произведения переводились на многие языки мира, в том числе на английский, немецкий, французский, итальянский, азербайджанский, турецкий, польский. Лауреат семнадцати литературных премий. С 2014 года возглавляет общественную организацию «Союз писателей Республики Крым». Заслуженный деятель искусств Республики Крым.

ИРИНА КОЛЯКА — экономист по профессии, поэт по состоянию души. Публиковалась в литературных сборниках и альманахах Крыма, России, Украины, Беларуси и Швеции. Автор двух поэтических сборников: «Я с вами откровенно говорю» и «Сонеты трепетного сердца». Лауреат Международного литературно-музыкального фестиваля «Интеллигентный сезон».

АЛЕКСАНДР НАСТАСЬИН – молодой поэт из Симферополя. Окончил Харьковскую государственную академию культуры, факультет музыкального искусства. Автор многочисленных публикаций ряда популярных литературных сайтов Рунета.

НИНА ПЛАКСИНА — поэт, прозаик. Автор пятнадцати книг. Отдельные произведения переведены на иностранные языки. Её творчество известно в Словакии, Польше, Чехии, Израиле, Японии, Китае, Швеции. В 1994 году создала Щёлкинское городское литературное объединение «Свирель» (г. Щёлкино), которым руководила двенадцать лет. В 2001 году организовала и провела литературный фестиваль «Казантип поэтический». Заслуженный деятель культуры Республики Крым.

ВАЛЕНТИНА ЯРОВАЯ окончила Харьковское музыкальное училище по классу вокала, затем филологический факультет Харьковского университета. Продолжительное время работала учителем русского языка и литературы в одной из харьковских школ. Пела в оперной студии Харьковского института искусств, филармонии и больше десяти лет — в Архиерейском хоре Благовещенского собора г. Харькова. В 2000 году переехала в Крым, в г. Щёлкино. Первую книгу — сборник стихов и прозы «Аккорды поэзии» — выпустила в 2007 году. Через несколько лет ещё одну — «Монологи». Руководитель литературного объединения «Свирель» (с 2006 года) и Щёлкинского отделения ОО «СПРК». Печатается в альманахах и коллективных сборниках. Лауреат Международного литературно-музыкального фестиваля «Интеллигентный сезон-2019». Приняв эстафету от Нины Плаксиной, ежегодно проводит в Щёлкино фестиваль «Казантип поэтический».

Для переводов авторы сами подбирали свои стихи. Мне же оставалось только адаптировать их для белорусских читателей. Надеюсь, эта книга станет своеобразным литературным мостом между Крымом и Беларусью, первым этапом нашего творческого содружества и сотрудничества.

                                                                                                                                         Светлана Быкова  

 

Валерий БАСЫРОВ

(г. Симферополь,
Республика Крым, Россия)                                                           

Перевод на белорусский язык Светланы БЫКОВОЙ

ХЛЕБ
Холодное солнце и низкое небо
осели на стылые ветви берёз…
Я помню: буханку промёрзшего хлеба
однажды солдат незнакомый принёс.
Кивнув на прощание мне головою,
он дверь за собою поспешно прикрыл.
Был Север. Маячил мороз за стеною,
и ветер голодный за окнами выл.
На Севере хлеба тогда не хватало.
Казался мне праздником мамин паёк.
Но только тех праздников было так мало
в коротком и северном детстве моём!
ХЛЕБ
Халоднае сонца і нізкае неба
аселі на стылыя кроны бяроз…
Мне помніцца: бохан прамерзлага хлеба
аднойчы салдат незнаёмы прынёс.
Прыязна кіўнуўшы сівой галавою,
ён выйшаў — паспешліва дзверы прыкрыў.
Паўночны мароз лютаваў за сцяною,
ды вецер галодны за вокнамі выў.
На Поўначы хлеба ў той час не хапала —
матулін паёк быў, як свята, тады.
Ды толькі было гэтых святаў так мала
у тыя цяжкія дзяцінства гады…
* * *
Шумит и пенится Салгир,
торопится к истоку Лета.
Когда оставлю этот мир, —
исчезну за чертою света.
Возврата нет из пустоты,
но этим я не опечален:
вот только б не грустила ты
под плач и стон печальных чаек.
* * *
Шуміць Салгір — сівы, як дзед,
І Лета коціцца святая.
Калі пакіну гэты свет,
Я знікну, быццам дзень знікае.
Няма звароту з пустаты…
Ды думка іншая хвалюе:
Хаця б не сумавала ты,
Калі адсюль навек сыду я…
* * *
Вернулся я не вдруг издалека —
истосковался по земному раю.
Молчание здесь каждого цветка
легко, как человека, понимаю.
Вернулся навсегда издалека,
и так добра ко мне земля родная,
что долго воду пью из родника,
горячими губами припадая.
* * *
Я знудзіўся, ізноў прыйшоў сюды —
у рай зямны, дзе шыр лугоў, палеткаў.
Як мову чалавечую, заўжды
Я разумею тут гаворку кветак.
Я знудзіўся, прыйшоў сюды здалёк —
прыпаў душою да зямной крыніцы.
Яна мацуе сілы, лашчыць зрок —
я п’ю… і не магу ніяк напіцца.
* * *
Послушай, родная, послушай,
как тихо в осенней ночи
забытая нежность стучит
в туманные окна и души.
Давай мы скорее потушим
в подсвечнике взгляды огня.
Ты так далека от меня,
что голос твой глуше и глуше.
* * *
Прыслухайся, любая — слухай,
як стукае ціха ўначы
у цьмяныя вокны і душы
пяшчота, нячутная вуху.
Давай жа патушым хутчэй
Агонь у свяцільні да ранку.
Твой голас у цьмяным світанку,
На жаль, ды з гадамі цішэй…
* * *
Заблудилось утро в снах.
Сумрак спрятался в тумане.
Тихо так, что даже страх
с одиночеством в горах манят.
Но жалею, что с тобой
никогда здесь раньше не был.
Уношу любовь и боль,
увлекаемый судьбой, к небу.
* * *
Раніца заблыталася ў снах.
Нізкіх туманоў бялее замець.
Ціха так, што нават шэры страх
з гулкай адзінотай у гарах
вабяць.
Толькі я шкадую, што з табою
тут раней, на жаль, не быў ніколі.
Забіраю дар любові-болю
і, удзячны найвышэйшай волі,
да нябёсаў я лячу — на волю.
* * *
Среди проповедников — лишний.
Но если я болью обижен,
прошу у того, кто мне ближе:
прости прегрешенья, Всевышний.
Прошу об увечных душою,
смывая обиды прозреньем, —
и вижу с порога забвенья,
что было и будет со мною.
Прозреньем обиды смывая,
исколот до крови терпеньем,
и вижу с порога забвенья
дорогу, ведущую к Раю.
Я вижу с порога забвенья
дорогу, ведущую к Аду, —
как трудно укрыться от взглядов:
исколот до крови терпеньем.
И если я вдруг стану лишним,
на грешной земле грешный житель, —
прости, если сможешь, Спаситель,
спаси мою душу, Всевышний.
* * *
Я між прапаведнікаў — лішні.
Але ж, як пакрыўдзяць, ад болю
прашу, каб Ён боль мне спатоліў:
Прабач жа грахі мне, Усявышні!
На тых жа, хто б’е, не крыўдую,
бо хворыя гэта душою.
І бачу, што будзе са мною,
што час мне наступны рыхтуе.
Прасветлены, крыўды не маю.
Іспыт майго Духа — цярпенне.
І бачу з парога збавення:
квітнее дарога да Раю.
Ад іглаў цярпення знямоглы,
ад поглядаў вочы хаваю
і бачу з парога дарогу,
што ў лютае Пекла збягае.
Калі ж раптам стану я лішнім
(між грэшных не самы я гожы), —
Даруй Збаўца, мне, калі зможаш,
і выратуй, Бог Усявышні.

                                                                                                       Пресс-служба МОО ОО СПБ