Интернет в помощь писателю

Фото: режим просмотра улиц в сервисе google.maps

В Сети доступно немало бесплатных программ и сайтов, которые могут значительно облегчить творческий труд.

Каждый писатель владеет, как минимум, навыками набора текстов в Word или в ином редакторе, волей или неволей пользуется проверкой правописания из-за назойливого подчёркивания ошибочных, по мнению программы, мест. Есть некоторые тонкости использования Word, о которых знают не все.

Текстовый редактор адаптивен и допускает возможность установки надстроек. В частности, из Сети можно скачать инсталляционные файлы для так называемой «ё-фикации» и перевода в старую орфографию.

Некоторые издательства и редакции журналов требуют обязательного употребления буквы «Ё» в русском языке. Между тем, привыкнув эту букву заменять в письме на «Е», сложно вручную выправить текст – пропуски неизбежны. Одна из возможных надстроек редактора Word автоматически указывает места, где «Е», вероятно, стоит заменить на «Ё», выбор – на усмотрение автора.

Другая надстройка относится к старой русской орфографии. С её использованием выпускаются единичные издания. Однако для создания исторической атмосферности некоторые авторы включают крохотные фрагменты с ней. Например, путешественник видит заведение с вывеской «Трактиръ».

Правила этой орфографии достаточно сложные. Так, название российской северной столицы нередко пишется «Санкт-Петербургъ», так сказать – «под старину», но это ошибочно. Слово «Санкт» также требует твёрдого знака, правильно – Санктъ-Петербургъ. Лучше преобразование доверить надстройке Word.

В-третьих, нужно сделать ещё одно замечание относительно автоматической проверки орфографии. Любой знает, что предлагаемые текстовым редактором поправки далеко не всегда совпадают с авторским замыслом. Приходится учитывать, что точно такие же подчёркивания возникнут на экране компьютера, которым пользуется редактор-человек в издательстве или в офисе периодического издания.

Вот характерный случай, известный многим авторам текстов о боевой авиации. Топливные баки, покрытые эластичным слоем, самозатягивающимся при попадании пуль и осколков, именуются «протектированными», от слова protected (защищённый). Но Word этого авиационного термина не знает, подчёркивает и рекомендует заменить на «протестированный», а некоторые редакторы принимают совет. Поэтому обжёгшиеся на бездумной правке авторы предпочитают писать «топливный бак с протектором» и вообще соблюдать осторожность, если Word настаивает на замене.

К офф-лайновым средствам можно отнести словари, но всё же предпочтение отдаётся сетевым ресурсам, так как там происходит регулярное обновление контента.

Различные словари «зашиты» в переводческие сервисы, в том числе таких онлайн-ресурсов, как Yandex и Google. К сожалению, при попытке перевести какой-либо текст возникает сложный для восприятия набор слов, напоминающий описания товаров на сайте «Алиэкспресс».  Чем ближе языки, тем читабельнее автоматический перевод. Но даже при использовании таких родственных, как русский, белорусский и украинский, необходима долгая ручная редактура. Переводы с романских языков Google делает в достаточной степени понятными, чтобы, не зная какой-то из них, производить первичный сбор информации при написании произведения. Тем не менее, в наиболее ответственных случаях без помощи лица, владеющего иностранным языком, не обойтись.

Одним из самых простых в обращении белорусско-русских и русско-белорусских словарей является Скарнiк. В Word не существует проверки белорусской орфографии. Однако есть languagetool, сетевой сервис, позволяющий проверять и белорусские тексты.

Встречаются и другие возможности саморедактирования текстов.

Один из наиболее популярных русскоязычных сайтов  – Грамота.ру. Наверно, невозможно вычистить текст от нежелательных повторов без помощи сервиса «Свежий взгляд», он имеет меню для русского и украинского языка, отлично работает и с белорусским; в поле «длина контекста» нужно выставить максимальное значение 30, иначе проверка неэффективна.

Сеть является огромным и неоценимым источником информации, часто – неупорядоченным и недостоверным. Перечислять отраслевые ресурсы, где можно почерпнуть сведения по теме будущего произведения, невозможно – их миллионы.

Учитывая популярность тематики Второй мировой войны, упомяну лишь один – Память народа, наиболее полное открытое электронное хранилище отсканированных документов из ЦАМО.

Далеко не все писатели владеют, казалось бы, общеизвестным сервисом Google maps, который содержит невероятное количество панорамных фото со всех уголков Земли. Достаточно выбрать крупный город, увеличить его и перетащить мышкой фигурку человечка из нижнего правого угла на синие точки или на синие линии на карте города. Конечно, это не заменит собственного присутствия, восприятия запахов, звуков, ощущения тёплых камней под ладонью, неровностей брусчатки… Но если персонаж следует через город транзитом, или здесь происходит не ключевая сцена, Google позволит подсмотреть тысячу деталей, характерных штришков, благодаря которым фон для разворачивающегося действия романа станет выпуклым, рельефным, реалистичным.

В Интернете приводятся и другие подборки полезных писательских программ.

Анатолий Матвиенко

http://sozvuchie.by/news/2016-07-04-9